У Запоріжжі, звідки родом моя мама, є вулиця, названа на честь дідуся, українського письменника Олександра Авраменка, якого я ніколи не знала, бо він помер надто молодим. А бабуся, з якою я виросла, була редакторкою і перекладачкою дитячої літератури з російської українською. Вона завжди розмовляла зі мною українською, мама – по-різному, але замість колискової читала мені напам’ять українську поезію. А в 5 років, коли інші діти декламували “В лєсу раділась йолочка”, я цитувала Лесю Українку: “Я була малою горда, – щоб не плакать, я сміялась”. І ці рядки супроводжували мене ще багато років у спробах вистояти у власній боротьбі за мову. В одному з центральних районів Києва, де я навчалася в начебто українській школі, вчителі старшого віку вели уроки російською, а молодші – українською, часто недолугою, яку використовували лише на заняттях. Викладачка ж української мови переїхала з якогось райцентру, де була вчителькою російської, щоб перевчатися. Отже, у моїх бездоганно грамотних творах (бо ж з 11 років редагувала разом із бабусею рукописи) вона знаходила уявні помилки, слово “светр” виправляла на “світер”, а “брати участь” – на “приймати участь”, і ставила мені низькі оцінки за це. Я ж ставала на стілець, брала з високої полиці орфографічний словник і показувала їй, що це не мої помилки, а її. У класі на 30 учнів, крім мене, українською розмовляли лише двоє досить мовчазних дівчат. Це мене дивувало, але я не переймалася десь класу до 7-го, коли це стало навіть не проблемою, а якимось страшним сном для мене. На кожній перерві мене обзивали, ображали. Запитували: “Ти чьо, нє можеш по-нормальному ґаваріть?”, “Асобєнная тут нашлась?”, “Хватіт викабєніватся, атвєчай, как к тєбє абращаются». Це найм’якші висловлювання з тих, що я чула. Решта були щедро приправлені гострою ненормативною лексикою. Щодня нас напували вітамінними соками. У мій сік випльовували жувальні гумки. Мені в спину кололи складаним ножем і писали записки про те, що підріжуть. Що жорстокішими були мої російськомовні однолітки, то впертішою я була. Так протрималася три роки. І коли це цькування перейшло усякі межі, коли мені погрожували “розборками” чи побиттям після уроків, коли я плакала на самоті й озиралася, йдучи додому, усвідомила, що єдиним порятунком є перехід із кривдниками на російську. Тож у старших класах інстинкт самозбереження змусив мене це зробити. І справді, російська значно полегшила життя. Те життя, де я вже була інтровертом, який не розумів: чому в столиці України не можу спокійно говорити рідною державною мовою, чому на уроках правознавства нам розповідають про Конституцію і верховенство права, а я почуваюся безправною і беззахисною? І чому на підручнику з російської мови було написано “Родная речь”? Для кого в незалежній Україні вона рідна? Через “мою” мову коло спілкування було досить обмеженим, зате книжок я мала багато. Особливо заворожувала мене література про мистецтво ґречності, звісно, російською. Там був наче якийсь інший світ, вихований і галантний, де красиво говорять, відчиняють двері перед леді та знаються на сервіруванні столу. А ще в кожній книжці йшлося про те, що треба відповідати співрозмовнику тією мовою, якою до тебе звертаються. Я дуже хотіла бути такою леді. І почала дотримуватися правил етикету. Але чомусь “тією” мовою завжди була російська. Російською майже завжди була й відповідь на мою українську. Так і склалося, що в дорослому віці співвідношення української та російської в моєму житті було десь 60:40, бо ж якось незручно переходити на українську з тими, з ким багато років спілкуєшся російською. Крім того, моїми роботодавцями були вихідці з Росії. Бо я мистецтвознавиця, і саме росіяни розуміють цінність культури й готові її підтримувати. Втім, постійно відчувала дисонанс, наче була не собою. Думала українською, з Антіном Мухарським говорили тільки нею, але до зовнішнього світу я підлаштовувалася. І чотири роки тому, у розпал російсько-української війни усвідомила, що це ж навіть не дивно, а дико – спілкуватися мовою окупанта. Для мене це зрада і мови, і Батьківщини. І тоді все стало на свої місця. Впродовж тижня я 100 % перейшла на українську і не промовила жодного слова російською в Україні (окрім читання вголос статей Антіну). Іншими мовами послуговуюся лише з туристами або там, де туристкою є я. Пройшовши такий шлях, я з особливо великою повагою і захопленням ставлюся до українськомовних мешканців Півдня та Сходу, адже там мовна стійкість і перехід на українську є справжнім подвигом. Єлизавета БЄЛЬСЬКА |